성경 번역에는 두 가지 철학이 있다. 하나는 직역 (Formal Equivalency) 이고 다른 하나는 의역이다 (Dynamic Equivalency). 그리고 성경은 직접 원어에서 번역되어야 함은 재론의 여지가 없다.
원어성경에도 종교개혁 시대에 사용된 Received Text (Majority Text) 가 있어서 KJV 같은 성경은 여기서 번역했고, 다른 한편으로는 19세기 중엽부터 사용되기 시작한 Westcott-Hort 식의 헬라어 사본이 있는데 이는 요즘 새로 나온 성경들이 대개 이것에서 번역되어 나온다. Brooke Foss Westcott(1825-1901) 와 Fenton John Anthony Hort (1925-1901) 는 두 사람 모두 영국의 Cambridge 대학의 교수들인데 이들은 나름대로1881년에 헬라어 사본을 수집하여 그들이 성경번역의 도구로 삼았다.
이들은 Majority Text (Byzantine text) 를 사용하는 사람들에게 향하여 Received Text 는 복사된 시기가 늦다는 것을 강조하며 거부한다. Received Text 는 대개 6세기 7세기 에 복사된 비잔틴계통 (Byzantine text) 의 사본들이다. 그러나 늦다고 반드시 부정확한 것도 아니고 복사 시일이 빠르다고 해서 모두 정확하다는 보장도 없다. 사본의 종류에는 대개 크게 네가지로 분류한다. Byzantine text, Western text, Alexandrian Text, 및 Neutral Text (중립사본) 이다. Westcott 와 Hort 는 Neutral Text 가 가장 원본에 가깝다고 주장했는데 중립사본에 속한 성경 사본은 알레프 즉 시내사본과 B 즉 바디탄 사본이다.
또 번역하는 것도 두 가지 방법이 있는데 번역하는 사람의 철학이나 신학에 따라서 번역이 달라질 가능성이 있다. 두 가지 방법이란 직역 (直譯Formal Equivalency) 이 있고 의역 (意譯Dynamic Equivalency) 이 있다. 직역이란 원어 성경을 번역할 때 문장의 흐름은 약간 무리가 있어도 원어에 충실하게 원어 단어 중심으로 번역하는 방법인데 가령 KJV (1611) 이나 Geneva Bible (1560년 스위스 제네바에서 번역) 성경이고 의역한 성경은 너무도 그 수가 많다. 우선 NIV 를 들 수 있다. 그리고 Living Bible, Today's English Bible. English Bible, 등이 그러한 부류에 속한다. New American Standard Bible 이나 English Standard Bible 은 모두 직역한 것이지만 Received Text 를 사용한 것은 아니다
의역하는 방법인 Dynamic Equivalency 이 생긴 것은 근래이다. 1960년대에 시작되어 성경번역 학자들 사이에 급속이 번져갔다. 솔직히 성경을 의역하는 것은 매우 위험하다.
지금 세계적으로 성경번역의 추세는 대개 의역법을 선호하는 경향이다. 가령 미국의 UBS (United Bible Societies) 는 모두 137 개의 성서공회로 구성되어 있는데 이들은 200개국에서 활동하는 성서공회들이다. 이들 성서공회는 지금 세계 600개 언어로 성경을 번역하고 있는 중이다. 2002년 한 해 동안에 UBS 성서공회가 배포한 성경의 부수는 신약만 2,500만부 이다. 그리고 성경의 일부만 배포한 (쪽복음) 수는 5억 3100만 부에 달한다.
UBS 는 1970년대부터 지금까지 의역법을 채택하고 있는데 UBS 운영에 드는 비용을
대부분 담당하고 있는 미국 성서공회 (ABS) 가 Today's English Bible 과 Contemporary English Bible 의 판권을 소유하고 있다.
Living Bible in English 성경은 지금 전 세계에 배포되고 있는데 모두 의역의 영향이 얼마나 큰가를 알 수 있다. 1997년 한 해 동안 Living Bible 판매고는 미국과 카나다에서 모두 5,000 만부에 달한다.
뿐만 아니라 놀라운 것은 전에 직역법을 사용하던 Wycliffe Bible Translators 도 점점 의역제도를 채택하는 편으로 돌아서고 있다는 점이다. 성경번역학교에서 그런 방법을 택하도록 가르치고 있다는 소식이다. <Wycliffe 성경 번역위원회> 는 의역제도를 선호하고 의역으로 이루어진 Today's English Bible 을 널리 배포하고 있는 중이다.
<Wycliffe 성경번역위원희> 의 영향은 대단하다. 2002년에 WBT 는 무려 전 세계 70개국에서 1,500 개 언어로 번역을 담당했다. WBT 는 매년 Texas에서 열리는 Summer Institute of Linguistics 를 통해서 성경번역에 종사하는 인재들을 교육하고 있으니 참으로 중요한 일을 하고 있다.
WBT는 성경번역 교재를 집필한다. 예를 들면, John Beekman 과 John Callow 같은 사람은 의역법을 가르치는 교재를 출판하여 전 세계 모든 성경번역에 종사 하는 사람들이 교파를 초월하여 애용하고 있는 실정이다. 이들의 목표는 효과있는 의역법을 추진하는 것이다.
영어 성경중 NIV 와 Today's English BIble, Good News for Modern Men, New Living BIble, Simple English Bible, Contemporary English Bible, The Message 등이 의역법의 대표적이다. 이와 같이 1960년대에 시작된 의역법은 지금 전 세계적으로 가장 유행하는 성경번역 방법이 되었다.
(고) Dr.김명도 목사, 교수
Philadelphia Westminster 신학교 졸업, M.Div. Th.M. (신약) D.Min.(변증학) 개혁장로회 신학교 학감 (RPS, L.A) 미국 개혁신학교(ARCS) 교장 (L.A ) 미국 L.A 소재 칼빈 신학교 대학원장. Tyndale International University 초대학장,